Traduire "affirmative action" par "discrimination positive correspond à une prise de position par rapport à ce type de politique. On préfère employer désormais une traduction plus exacte et moins pétrie de jugement de valeur, celle de "action positive".
Un débat sur la traduction d'une expression anglo-saxone qui, en effet, n'est pas neutre.
Il n'est pas tout à fait neutre de traduire lo mot "action" par "discrimination, car cela entraine une stigmatisation des élèves bénéficières du système.Lutter contre une "discrimination" par une "discrimination" est aussi très critiquable par les opposants à ce système. Il est vrai que c'est "par le mal qu'on soingne le mal", mais c'est aussi par la justice qu'on répare l'injustice. Alors je pense qu'il faut utiliser le mot juste: "action positive".
Merci de participer à ce débat.