Ajouter un commentaire

Les champs précédés par * sont requis.

Créer le 13-12-2010 - Modifié le 13-12-2010

Chapitre : 5

*Pseudo :

*Email :

Etablissement :

Sujet :  

Acceptez-vous que votre email soit visible par les autres internautes :

*Commentaire :

  • n°6232 | Sujet : avis par mars31 le 31-03-2026

    Traduire "affirmative action" par "discrimination positive correspond à une prise de position par rapport à ce type de politique. On préfère employer désormais une traduction plus exacte et moins pétrie de jugement de valeur, celle de "action positive".

    Répondre

    • n°6244 | Sujet : Re : [n°6232] avis par Gérard ACKER le 02-04-2026

      Un débat sur la traduction d'une expression anglo-saxone qui, en effet, n'est pas neutre.

      Répondre

      • n°6353 | Sujet : Re : Re : [n°6244] avis par rijarison le 26-04-2026

        Il n'est pas tout à fait neutre de traduire lo mot "action" par "discrimination, car cela entraine une stigmatisation des élèves bénéficières du système.Lutter contre une "discrimination" par une "discrimination" est aussi très critiquable par les opposants à ce système. Il est vrai que c'est "par le mal qu'on soingne le mal", mais c'est aussi par la justice qu'on répare l'injustice. Alors je pense qu'il faut utiliser le mot juste: "action positive".

        Répondre

        • n°6366 | Sujet : Re : Re : Re : [n°6353] avis par Gérard ACKER le 30-04-2026

          Merci de participer à ce débat.

          Répondre